CATEGORIES
SELECTED ENTRIES
楽天モーションウィジェット
ARCHIVES
SPONSORED LINKS
MOBILE
qrcode
<< 2011年8月15日のベストセラー・リスト(1位はダグラス・プレストン、リンカーン・チャイルド) | main | 2011年8月22日のベストセラー・リスト(1位はジョージ・R・R・マーティン) >>
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| - | | - | - | pookmark |
英文読解のツボ(スラッシュ・リーディング196/「be+to不定詞」)
JUGEMテーマ:外国語学習 

In due time I discovered that the thing I sought for in printed books was to be found chiefly in poetry, that half a dozen lines charged with poetic feeling about nature often gave me more satisfaction than a whole volume of prose on such subjects. (A Foot in England/W.H. Hudson)


「A Foot in England」の内容紹介はこちら→


課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。


In due time/I discovered that/the thing I sought for/in printed books /was to be found/chiefly in poetry,/that half a dozen lines/charged with poetic feeling/about nature/often gave me/more satisfaction/than a whole volume of prose/on such subjects. 


In due time

やがて

I discovered that

私は〜だと気づいた

the thing I sought for

私が探し求めているものは

in printed books 

本の中で

was to be found

見つかる

chiefly in poetry,

主に詩において

that half a dozen lines

5〜6行の文章

charged with poetic feeling

詩的感情に満ちた

about nature

自然に関する

often gave me

しばしば私に与えた

more satisfaction

より多くの満足を

than a whole volume of prose

一冊の散文より

on such subjects. 

そうしたテーマに関する


■ポイント■ 「was to〜」の部分は「be+to不定詞」の形になっています。この場合は「〜できる」という意味です。


例: My watch was not to be found anywhere. → 私の時計はどこを探しても見つからなかった。


[課題文の訳] やがて私は、自分が本に求めているものは詩集で見つかることが多いことに気づいた。自然に関する詩的感情に満ちた5〜6行の文章のほうが、同様なテーマについての一冊の散文より多くの満足をしばしば与えてくれることがわかった。


スラッシュ・リーディングのコツ

http://www.bestseller777.com/lesson/slash.html


======当ブログ運営者(立木研一)よりのお知らせ=====


原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。

メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)


=======
過去の記事は下記ホームページをご参照ください。
http://www.bestseller777.com/lesson/lesson_index.html

・当ブログのコンテンツを許可無く転載することを禁じます。


=============================

| 英文がスラスラ読める | 13:48 | - | - | pookmark |
スポンサーサイト
| - | 13:48 | - | - | pookmark |