CATEGORIES
SELECTED ENTRIES
楽天モーションウィジェット
ARCHIVES
SPONSORED LINKS
MOBILE
qrcode
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| - | | - | - | pookmark |
英文読解のツボ(スラッシュ・リーディング201/分詞構文(叙述の継続))
JUGEMテーマ:外国語学習 


Between the border poplar walk and the foss outside, there grew a single row of trees of a very different kind--the black acacia, a rare and singular tree, and of all our trees this one made the strongest and sharpest impression on my mind as well as flesh, pricking its image in me, so to speak. (Far Away And Long Ago/W.H. Hudson)


「Far Away And Long Ago」の内容紹介はこちら→


課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。


Between the border poplar walk and the foss outside,/there grew a single row of trees/of a very different kind/--the black acacia,/a rare and singular tree,/and/of all our trees/this one made the strongest and sharpest impression/on my mind/as well as flesh,/pricking its image in me,/so to speak.


Between the border poplar walk and the foss outside,

境界をなすポプラの並木道と、外側にある運河の間には

there grew a single row of trees

一列の樹木が生えていた

of a very different kind

非常に珍しい種類の

--the black acacia,

――ニセアカシア

a rare and singular tree,

めったにない珍しい木

and

そして

of all our trees

うちに生えているすべての木のうちで

this one made the strongest and sharpest impression

これは最も強く、明確な印象を植えつけた

on my mind

私の心に

as well as flesh,

それに加えて体にも

pricking its image in me,

小さな点で私の中に像を刻み込んだ

so to speak.

言うなれば


■ポイント■ 「pricking〜」は分詞構文(叙述の継続)になっています。「そして〜」という意味です。


例: He ran to school, arriving just in time. → 彼は学校に走っていき、ちょうど間に合った。


[課題文の訳] 境界をなすポプラの並木道と、外側にある運河の間には、非常に珍しい種類の木が連なっていた。それはニセアカシアという名で、めったにない珍しい木だった。ニセアカシアは、うちに生えているすべての木のうちで最も強く、明確な印象を私の心ばかりか体にも植えつけた。ニセアカシアが私の体に小さな点でその像を刻み込んだとでも言おうか。


スラッシュ・リーディングのコツ

http://www.bestseller777.com/lesson/slash.html


======当ブログ運営者(立木研一)よりのお知らせ=====


原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。

メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)


=======
過去の記事は下記ホームページをご参照ください。
http://www.bestseller777.com/lesson/lesson_index.html

・当ブログのコンテンツを許可無く転載することを禁じます。


=============================

| 英文がスラスラ読める | 14:24 | - | - | pookmark |
英文読解のツボ(スラッシュ・リーディング200/関係代名詞の「as」)
JUGEMテーマ:外国語学習


Their little place was only half a mile or so from the house, and every day my mother visited her, doing all that was possible with such skill and remedies as she possessed to give her ease, and providing her with delicacies. (Far Away And Long Ago/W.H. Hudson)


「Far Away And Long Ago」の内容紹介はこちら→


課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。


Their little place was/only half a mile or so/from the house,/and/every day/my mother visited her,/doing all/that was possible/with such skill and remedies/as she possessed/to give her ease,/and/providing her with delicacies. 


Their little place was

彼らの小さな家は〜だった

only half a mile or so

わずか半マイルほど離れて

from the house,

うちから

and

そして

every day

毎日

my mother visited her,

私の母は彼女の所に行った

doing all

あらゆることをした

that was possible

可能な

with such skill and remedies

〜だけの技能と薬で

as she possessed

彼女が持っている

to give her ease,

彼女を楽にするために

and

そして

providing her with delicacies. 

彼女においしい物を食べさせた


■ポイント■ 「such skill and remedies as she possessed」の「as」は関係代名詞です。「such●as▲」は「▲するだけの●」「▲するような●」と訳します。


例: We'll give you such information as we have. → 私たちが持っているだけの情報をあなたに提供します。


[課題文の訳] 彼らの小さな住まいはわが家から、ほんの半マイルほど離れた場所にあった。そして私の母は毎日、彼女のもとを訪れ、彼女を楽にするために、自分が身につけている看護術と持っている薬で可能なあらゆる手立てを尽くし、おいしい物を食べさせた。


スラッシュ・リーディングのコツ

http://www.bestseller777.com/lesson/slash.html


======当ブログ運営者(立木研一)よりのお知らせ=====


原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。

メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)


=======
過去の記事は下記ホームページをご参照ください。
http://www.bestseller777.com/lesson/lesson_index.html

・当ブログのコンテンツを許可無く転載することを禁じます。


=============================

| 英文がスラスラ読める | 19:04 | - | - | pookmark |
英文読解のツボ(スラッシュ・リーディング199/「for」の用法)
JUGEMテーマ:外国語学習


Naturally, he was the leader and master of the whole pack, and when he got up with an awful growl, baring his big teeth, and hurled himself on the others to chastise them for quarrelling or any other infringement of dog law, they took it lying down. (Far Away And Long Ago/W.H. Hudson)

注:「he」=シーザーという名前の犬


「Far Away And Long Ago」の内容紹介はこちら→


課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。


Naturally,/he was the leader and master/of the whole pack,/and/when he got up/with an awful growl,/baring his big teeth,/and/hurled himself on the others/to chastise them/for quarrelling/or any other infringement of dog law,/they took it/lying down. 


Naturally,

当然のことながら

he was the leader and master

彼はリーダーであり、ボスだった

of the whole pack,

群れ全体の

and

そして

when he got up

彼が立ち上がると

with an awful growl,

恐ろしいうなり声をあげながら

baring his big teeth,

大きな歯をむきだしながら

and

そして

hurled himself on the others

他の犬たちに飛びかかった(とき)

to chastise them

彼らを罰するために

for quarrelling

けんかをしたために

or any other infringement of dog law,

あるいは、何か別の犬のルール違反(のために)

they took it

彼らは罰を受け入れた

lying down. 

伏せの姿勢をとった


■ポイント■ 「chastise them for」の「for」は「〜のために」「〜のせいで」という意味です。この場合は「〜したがために彼らを罰する」という意味になります。


例: She was imprisoned for theft. → 彼女は窃盗の罪で投獄された。


[課題文の訳] 当然のことながら、彼は群れ全体のリーダーであり、ボスだった。そして、けんかや何か別のルール違反を罰するために、彼が恐ろしいうなり声をあげ、大きな歯をむきだしながら立ち上がり、他の犬たちに飛びかかると、彼らは自分たちの誤りを認め、伏せの姿勢をとった。


スラッシュ・リーディングのコツ

http://www.bestseller777.com/lesson/slash.html


======当ブログ運営者(立木研一)よりのお知らせ=====


原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。

メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)


=======
過去の記事は下記ホームページをご参照ください。
http://www.bestseller777.com/lesson/lesson_index.html

・当ブログのコンテンツを許可無く転載することを禁じます。


=============================

| 英文がスラスラ読める | 13:33 | - | - | pookmark |
英文読解のツボ(スラッシュ・リーディング198/「nothing more than」の用法)
JUGEMテーマ:外国語学習 

The dog, I remembered, was taken by man out of his own world and thrust into one where he can never adapt himself perfectly to the conditions, and it was consequently nothing more than simple justice on my part to do what I could to satisfy his desire even at some cost to myself.(A Foot in England/W.H. Hudson)


「A Foot in England」の内容紹介はこちら→


課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。


The dog,/I remembered,/was taken by man/out of his own world/and/thrust into one/where he can never adapt himself perfectly/to the conditions,/and/it was consequently nothing more than simple justice/on my part/to do what I could/to satisfy his desire/even at some cost to myself.


The dog,

その犬は

I remembered,

私は思い出した

was taken by man

人間によって連れてこられた

out of his own world

自分の世界から

and

そして

thrust into one

世界に放り込まれた

where he can never adapt himself perfectly

完全には適応できない

to the conditions,

その環境に

and

そして

it was consequently nothing more than simple justice

したがって、〜は当然のことにすぎなかった

on my part

私にとって

to do what I could

自分にできることをすること

to satisfy his desire

彼の望みをかなえるために

even at some cost to myself.

いくらか犠牲を払ってでも


■ポイント■ 「nothing more than」は「〜にすぎない」「ほんの〜だ」という意味です。


例: She is nothing more than a dreamer. → 彼女は夢想家にすぎない。


[課題文の訳] その犬は自分が属していた世界から人間によって連れ去られ、完全にはその環境に適応できない世界に放り込まれたことを私は思い出した。そう考えれば、多少の犠牲を払ってでも、犬の望みをかなえるために自分にできることをすることは、私にとって至極、当然のことにすぎなかった。


スラッシュ・リーディングのコツ

http://www.bestseller777.com/lesson/slash.html


======当ブログ運営者(立木研一)よりのお知らせ=====


原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。

メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)


=======
過去の記事は下記ホームページをご参照ください。
http://www.bestseller777.com/lesson/lesson_index.html

・当ブログのコンテンツを許可無く転載することを禁じます。


=============================

| 英文がスラスラ読める | 13:52 | - | - | pookmark |
英文読解のツボ(スラッシュ・リーディング197/「関係代名詞の先行詞を探す)
JUGEMテーマ:外国語学習


It was my business to visit this little-known back-country and to examine its fauna, which furnished me with the materials for several chapters for that great and monumental work upon zoology which will be my life's justification. (The Lost World/Arthur Conan Doyle


「The Lost World」の内容紹介はこちら→


課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。


It was my business/to visit this little-known back-country/and/to examine its fauna,/which furnished me/with the materials/for several chapters/for that great and monumental work/upon zoology/which will be my life's justification. 


It was my business

〜は私の仕事だった

to visit this little-known back-country

ほとんど知られていないこの奥地を訪れること

and

そして

to examine its fauna,

その動物相を調べること

which furnished me

それは私に与えた

with the materials

材料を

for several chapters

いくつかの章を書くための

for that great and monumental work

あの偉大で記念碑的な研究の

upon zoology

動物学に関する

which will be my life's justification. 

私の人生の価値を証明することになる


■ポイント■ 今回の課題文には関係代名詞「which」が2つあります。それぞれ、先行詞が若干、わかりにくいと思います。whichの直前の名詞が先行詞になっていないからです。


一つ目の「which」は、前に出た句・節・文、またはその一部を先行詞とする関係代名詞です。この場合は、「It was my business to visit this little-known back-country and to examine its fauna」(ほとんど知られていないこの奥地を訪れ、その動物相を調べることが私の仕事だった)を先行詞と考えると、訳しやすくなります。


2つめの「which」は直前にある「zoology」を先行詞と勘違いしがちですが、文脈を考えると「that great and monumental work upon zoology」が先行詞だとわかります。


[課題文の訳] ほとんど知られていないこの奥地を訪れ、その動物相を調べることが私の仕事だった。その結果、あの偉大で記念碑的な動物学研究の数章を書くための材料を手に入れられた。あの研究は私の人生の価値を証明するものになるだろう。


スラッシュ・リーディングのコツ

http://www.bestseller777.com/lesson/slash.html


======当ブログ運営者(立木研一)よりのお知らせ=====


原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。

メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)


=======
過去の記事は下記ホームページをご参照ください。
http://www.bestseller777.com/lesson/lesson_index.html

・当ブログのコンテンツを許可無く転載することを禁じます。


=============================

| 英文がスラスラ読める | 19:41 | - | - | pookmark |
英文読解のツボ(スラッシュ・リーディング196/「be+to不定詞」)
JUGEMテーマ:外国語学習 

In due time I discovered that the thing I sought for in printed books was to be found chiefly in poetry, that half a dozen lines charged with poetic feeling about nature often gave me more satisfaction than a whole volume of prose on such subjects. (A Foot in England/W.H. Hudson)


「A Foot in England」の内容紹介はこちら→


課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。


In due time/I discovered that/the thing I sought for/in printed books /was to be found/chiefly in poetry,/that half a dozen lines/charged with poetic feeling/about nature/often gave me/more satisfaction/than a whole volume of prose/on such subjects. 


In due time

やがて

I discovered that

私は〜だと気づいた

the thing I sought for

私が探し求めているものは

in printed books 

本の中で

was to be found

見つかる

chiefly in poetry,

主に詩において

that half a dozen lines

5〜6行の文章

charged with poetic feeling

詩的感情に満ちた

about nature

自然に関する

often gave me

しばしば私に与えた

more satisfaction

より多くの満足を

than a whole volume of prose

一冊の散文より

on such subjects. 

そうしたテーマに関する


■ポイント■ 「was to〜」の部分は「be+to不定詞」の形になっています。この場合は「〜できる」という意味です。


例: My watch was not to be found anywhere. → 私の時計はどこを探しても見つからなかった。


[課題文の訳] やがて私は、自分が本に求めているものは詩集で見つかることが多いことに気づいた。自然に関する詩的感情に満ちた5〜6行の文章のほうが、同様なテーマについての一冊の散文より多くの満足をしばしば与えてくれることがわかった。


スラッシュ・リーディングのコツ

http://www.bestseller777.com/lesson/slash.html


======当ブログ運営者(立木研一)よりのお知らせ=====


原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。

メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)


=======
過去の記事は下記ホームページをご参照ください。
http://www.bestseller777.com/lesson/lesson_index.html

・当ブログのコンテンツを許可無く転載することを禁じます。


=============================

| 英文がスラスラ読める | 13:48 | - | - | pookmark |
英文読解のツボ(スラッシュ・リーディング195/同格の「of」)
JUGEMテーマ:外国語学習 

In the distant days of my boyhood and early youth my chief delight was in nature, and when I opened a book it was to find something about nature in it, especially some expression of the feeling produced in us by nature, which was, in my case, inseparable from seeing and hearing, and was, to me, the most important thing in life. (A Foot in England/W.H. Hudson)


「A Foot in England」の内容紹介はこちら→


課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。


In the distant days/of my boyhood and early youth/my chief delight was in nature,/and/when I opened a book/it was to find something about nature in it,/especially some expression of the feeling/produced in us/by nature,/which was,/in my case,/inseparable from seeing and hearing,/and was,/to me,/the most important thing in life.


In the distant days

遠く過ぎ去った日々において

of my boyhood and early youth

私の少年時代と初期の青春時代という

my chief delight was in nature,

私の主な喜びは自然の中にあった

and

そして

when I opened a book

私が本を開くとき

it was to find something about nature in it,

それは自然についての記述を本の中に見つけるためだった

especially some expression of the feeling

とくに感情についての何らかの表現

produced in us

私たちの中に沸き起こる

by nature,

自然によって

which was,

そして、それは

in my case,

私の場合

inseparable from seeing and hearing,

視覚と聴覚と不可分のものだった

and was,

そして、〜だった

to me,

私にとって

the most important thing in life.

人生で最も重要なもの


■ポイント■ 「In the distant days of my boyhood and early youth」の「of」は、「〜の」ではなく、「〜という」(同格)という意味です。


例: the crime of murder → 殺人という罪

   the name of Smith → スミスという名前


[課題文の訳] 遠く過ぎ去った日々のことだが、私の少年時代から青春時代の初めごろにかけて、私はもっぱら自然から喜びを得ていた。そして、私が本を開くとき、その目的は自然についての記述を見つけることだった。とくに、自然が心に引き起こす感情についての何らかの表現を求めていた。私の場合、それは視覚と聴覚と不可分のもので、私にとって人生で最も重要なものだった。


スラッシュ・リーディングのコツ

http://www.bestseller777.com/lesson/slash.html


======当ブログ運営者(立木研一)よりのお知らせ=====


原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。

メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)


=======
過去の記事は下記ホームページをご参照ください。
http://www.bestseller777.com/lesson/lesson_index.html

・当ブログのコンテンツを許可無く転載することを禁じます。


=============================

| 英文がスラスラ読める | 12:49 | - | - | pookmark |
英文読解のツボ(スラッシュ・リーディング194/英文の構造分析)
JUGEMテーマ:外国語学習 


So shallow is the wide stream in the village that a little girl of about seven came down from a cottage, and to cool her feet waded out into the middle, and there she stood for some minutes on a low flat stone, looking down on her own wavering image broken by a hundred hurrying wavelets and ripples.(A Foot in England/W.H. Hudson)


「A Foot in England」の内容紹介はこちら→


課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。


So shallow/is the wide stream in the village/that a little girl of about seven/came down from a cottage,/and/to cool her feet/waded out into the middle,/and there/she stood for some minutes/on a low flat stone,/looking down on her own wavering image broken/by a hundred hurrying wavelets and ripples.


So shallow

非常に浅いので

is the wide stream in the village

村の幅広い小川は

that a little girl of about seven

7歳くらいの少女は

came down from a cottage,

小さい家からやって来た

and

そして

to cool her feet

足を冷やすために

waded out into the middle,

小川の中ほどまで歩いていき

and there

そして、そこで

she stood for some minutes

数分たたずんでいた

on a low flat stone,

平らな低い石の上に

looking down on her own wavering image broken

そして、水面に映った自分の揺れ動く姿がゆがめられるのを見下ろしていた

by a hundred hurrying wavelets and ripples.

せわしなく動く多くの小波や波紋によって


■ポイント■ 今回の課題文は、冒頭が「倒置」の形になっているため、主語と動詞がひっくり返っています。こういう場合は、何が「shallow」(浅い)なのかを考えると訳しやすくなると思います。


この課題文の主語と動詞を明示すると、以下のようになります。


So shallow [is/動詞] [the wide stream/主語] in the village that [a little girl/主語] of about seven[came/動詞] down from a cottage, and to cool her feet [waded/動詞] out into the middle, and there [she/主語][stood/動詞] for some minutes on a low flat stone, looking down on her own wavering image broken by a hundred hurrying wavelets and ripples.


主語と動詞を含めた文章の主要素を抜き出すと、こうなります。


So shallow is the wide stream that a little girl came and waded and she stood(幅広い小川は非常に浅いので、少女はやって来て、水の中を歩き、彼女は立った)


[課題文の訳] 村に流れている幅広い小川は非常に浅いので、7歳くらいの少女が小さい家からやって来て、足を冷やすために小川の中ほどまで水の中を歩いていった。そして、そこにある平らな低い石の上に数分間、たたずみ、水面に映った自分の揺れ動く姿が、せわしなく動く多くの小波や波紋によってゆがめられるのを見下ろしていた。


スラッシュ・リーディングのコツ

http://www.bestseller777.com/lesson/slash.html


======当ブログ運営者(立木研一)よりのお知らせ=====


原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。

メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)


=======
過去の記事は下記ホームページをご参照ください。
http://www.bestseller777.com/lesson/lesson_index.html

・当ブログのコンテンツを許可無く転載することを禁じます。


=============================

| 英文がスラスラ読める | 13:34 | - | - | pookmark |
英文読解のツボ(スラッシュ・リーディング193/同格のthat)
JUGEMテーマ:外国語学習


I formed the idea that this small colony of about a dozen birds had been long established at that place, and that the change in their colouring was a direct result of the unusual conditions in which they existed, where there was no shade and shelter of trees and bushes, and they were perpetually exposed for generations to the full light of the wide open sky.

(A Foot in England/W.H. Hudson)


「A Foot in England」の内容紹介はこちら→


課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。


I formed the idea/that this small colony of about a dozen birds/had been long established/at that place,/and/that the change in their colouring/was a direct result/of the unusual conditions/in which they existed,/where there was no shade and shelter/of trees and bushes,/and/they were perpetually exposed/for generations/to the full light of the wide open sky.


I formed the idea

私は考えた

that this small colony of about a dozen birds

10羽ほどの鳥のこの小さいコロニーは

had been long established

ずいぶん以前に形成された

at that place,

その場所に

and

そして

that the change in their colouring

その鳥たちの色の変化は

was a direct result

直接の結果だった

of the unusual conditions

珍しい状況の

in which they existed,

彼らが生存している

where there was no shade and shelter

物陰や避難場所がない

of trees and bushes,

樹木や藪の

and

そして

they were perpetually exposed

彼らは常にさらされている

for generations

数世代にわたって

to the full light of the wide open sky.

広大な空の強い光に


■ポイント■ 「I formed the idea that...and that」の2つの「that」は「同格節を導くthat」です。前の名詞にかかって「―という〜」という意味になります。この場合は「〜という考え」という意味です。


例: Please pay attention to the fact that fire burns. → 火は燃えるという事実に注意してください。


[課題文の訳] 10羽ほどの鳥たちの小さなこのコロニーは、ずいぶん前から、その場所にできており、その鳥たちの色が普通と違うのは変わった環境で生きてきたためだと、私は考えた。そこには樹木や藪という物陰や避難場所がなく、鳥たちは数世代にわたって、広大な空から降り注ぐ強い光に常にさらされてきたのだ。


スラッシュ・リーディングのコツ

http://www.bestseller777.com/lesson/slash.html


======当ブログ運営者(立木研一)よりのお知らせ=====


原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。

メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)


=======
過去の記事は下記ホームページをご参照ください。
http://www.bestseller777.com/lesson/lesson_index.html

・当ブログのコンテンツを許可無く転載することを禁じます。


=============================

| 英文がスラスラ読める | 13:55 | - | - | pookmark |
英文読解のツボ(スラッシュ・リーディング192/「incapable of〜」の用法
JUGEMテーマ:外国語学習 


These birds, he said, were so big and had such great wings that if they came down on the flat earth they would be incapable of rising, hence they only alighted on the tops of high mountains, and as there was nothing for them to eat in such places, it being naked rock and ice, they were compelled to subsist on each other's droppings.(A Foot in England/W.H. Hudson)


「A Foot in England」の内容紹介はこちら→


課題文をスラッシュで短く分解してから、訳してみましょう。


These birds,/he said,/were so big/and had such great wings/that if they came down/on the flat earth/they would be incapable of rising, /hence they only alighted/on the tops of high mountains,/and/as there was nothing/for them to eat/in such places,/it being naked rock and ice,/they were compelled/to subsist on each other's droppings.


These birds,

これらの鳥たちは

he said,

彼は言った

were so big

あまりにも大きい

and had such great wings

そして、あまりにも大きな羽を持っている(ので)

that if they came down

彼らが降りたら

on the flat earth

平地に

they would be incapable of rising,

彼らは飛び立てないだろう

hence they only alighted

だから、彼らが降りたのは〜だけだ

on the tops of high mountains,

高い山の頂上

and

そして

as there was nothing

何もないので

for them to eat

彼らが食べるべき

in such places,

そうした場所には

it being naked rock and ice,

周りは草木の生えていない岩と氷なので

they were compelled

彼らは余儀なくされる

to subsist on each other's droppings.

お互いの糞をエサにすることを


■ポイント■ 「incapable of〜」は「〜できない」(能力がない)という意味です。「capable of〜」なら「〜できる」という意味になります。


例(incapable of): She is incapable of handling the job. → 彼女には、その仕事は処理できない。


例(capable of): Mike is capable of learning from experience. → マイクには経験から学ぶ力がある。


[課題文の訳] 彼の説明によると、これらの鳥たちは体があまりにも大きく、立派すぎる羽根を持っているので、平地に降りたら、飛び立てなくなる。そのため、彼らが降り立つのは高い山の頂上だけだが、そうした所は草木の生えていない岩と氷で覆われているため、食べる物が何もないので、互いの糞をエサにせざるをえないという。


スラッシュ・リーディングのコツ

http://www.bestseller777.com/lesson/slash.html


======当ブログ運営者(立木研一)よりのお知らせ=====


原稿執筆、英語教材の作成、英語指導など、承ります。

メールアドレス→ bestseller_777●yahoo.co.jp(●を@に変えてください)


=======
過去の記事は下記ホームページをご参照ください。
http://www.bestseller777.com/lesson/lesson_index.html

・当ブログのコンテンツを許可無く転載することを禁じます。


=============================

| 英文がスラスラ読める | 15:03 | - | - | pookmark |
| 1/27PAGES | >>